Denotação E Conotação

Explicamos o que são denotação e conotação, suas diferenças e características. Além disso, exemplos de cada um.

denotação e conotação
“Viver como um cachorro” deve ser entendido em sentido conotativo.

O que são denotação e conotação?

Em linguística, denotação e conotação existem dois níveis de significado das palavras: o nível literal e o nível contextual, respectivamente. Isso é possível porque as palavras não apenas dizem o que o dicionário dita estritamente, mas são acompanhadas por todo um quadro contextual que lhes confere camadas mais profundas de significado.

Portanto, denotação é o significado claro e principal, evidente e universal, que uma palavra ou expressão tem. É o significado principal que os dicionários recolhem e que é comum a todos os falantes de uma língua, sem levar em conta nuances, nem contextos, nem segundas ou terceiras intenções.

No entanto, conotação abrange significados mais profundos ou figurativos, implícitos ou particulares, que uma mesma palavra ou expressão pode ter, dependendo de quem a usa, em que contexto, em que grupo de fala ou com que matizes. Esses tipos de significados geralmente variam de acordo com a geografia, a classe social ou a tradição cultural à qual alguém pertence.

Dentro da língua, no entanto, denotação e conotação coabitam e se alimentam uma da outra. Os sentidos conotativos tendem a se sobrepor aos denotativos na fala comum (ou seja, o uso prevalece sobre a norma), mas com o passar do tempo esses sentidos figurados tendem a ser também incorporados à língua (o uso torna-se a norma). É o caso, por exemplo, dos lugares comuns da língua.

Mesmo assim, é possível diferenciar mesmo nesses casos o sentido simples e o sentido figurado, ou seja, a denotação e a conotação. Vejamos, como exemplo, o lugar-comum “ser um diamante bruto”. Como sabemos, a frase tem um significado figurado (conotativo) que se refere a ter um talento ou habilidade que ainda não foi descoberto ou aperfeiçoado.

Pode interessar-lhe:  Cita Textual

Este sentido provavelmente é tratado por todos os falantes de espanhol, apesar de diferir de seu sentido literal (denotativo), que seria afirmar que uma pessoa não é realmente uma pessoa, mas sim um objeto inanimado feito de moléculas de carbono fortemente comprimidas.

A diferença entre um sentido e outro fica evidente, de fato, se pensarmos em uma palavra ou expressão como se fôssemos estrangeiros e estivéssemos aprendendo a falar nossa língua: o sentido denotativo é o que apreendemos inicialmente, e o sentido conotativo requer mais conhecimento da língua e da cultura.

É comum também que essa diferença seja acentuada em discursos literários ou poéticos, nos quais abundam a metáfora e um sentido “oculto” de tudo o que é dito.

Ele pode te ajudar: Linguagem figurativa

Características de denotação e conotação

A denotação e a conotação são caracterizadas em:

  • Ambos são formas de significado ou significado da linguagem, que existem simultaneamente.
  • Porém, o sentido denotativo é evidente, enquanto o sentido conotativo é figurativo e geralmente requer conhecimento contextual para ser compreendido.
  • A denotação permite o surgimento da conotaçãoe esta, ao mesmo tempo, constrói novos significados que se estabelecem ao longo do tempo.
  • A denotação é universal e idênticos para todos os falantes da mesma língua, enquanto a conotação é individualsutil e depende muito do estilo expressivo de cada pessoa.

Exemplos de denotação e conotação

Aqui estão alguns exemplos de denotação e conotação em espanhol:

  • “Leve uma vida de cão”

Denotação: Literalmente vivendo como um cachorro: comendo comida de cachorro, dormindo no chão, pensando em si mesmo como um cachorro.
Conotação: vivendo abaixo dos padrões mínimos aceitáveis ​​de cada pessoa, passando por dificuldades ou sofrendo muito.

  • “Ser uma pedra no sapato”
Pode interessar-lhe:  Voz Ativa E Voz Passiva

Denotação: ser, literalmente, uma pedra no sapato de alguém.
Conotação: ser um incômodo, ser um impedimento ou ser irritante.

  • “Sinto-me como o Natal”

Denotação: o orador se sente como costuma se sentir em dezembro.
Conotação: o orador se sente em família, talvez, ou se sente nostálgico, ou seja lá o que for sua avaliação subjetiva e individual do Natal.

  • “Trate alguém como lixo”

Denotação: jogar alguém na lata de lixo ou varrer com a vassoura.
Conotação: tratar mal alguém, tratar alguém como se fosse menos que gente.

  • “Ser um otário”

Denotação: tem como hobby chupar certas peças de roupa.
Conotação: ser bajulador, bajular os outros em busca de benefício próprio.

Linguagem denotativa e conotativa

Em geral, os termos “linguagem denotativa” e “linguagem conotativa” são, respectivamente, sinônimos de denotação e conotação.

Continuar com: Semântica

Referências

  • “Denotação” na Wikipedia.
  • “Conotação” na Wikipedia.
  • “Diferença entre denotação e conotação” (vídeo) em UnProfesor.
  • “Denotação e conotação” em espanhol atual da Universidade de Piura (Peru).
  • “Denotação e conotação” por Maria Antonia Álvarez Calleja na Universidade Nacional de Educação a Distância (Espanha).